Terms for a Language Name: linguonym/linguanym, glossonym/glottonym, logonym, etc.

Authors

  • Zaal Kikvidze

Keywords:

language name, inguonym/linguanym, glossonym/glottonym, logonym, socioterminology

Abstract

Language names have never attracted due attention in the linguistics literature. It happens not because authors believe that they do not matter very much, but because they take them for granted. The present paper does not deal with names of individual languages and their implication; it is concerned with terms for a language name as such. One of the principal problems associated with terms for a language name is their abundance. In order to identify the most preferred from the extant diversity, various authors employ various criteria, among them, formal and semantic equivalence with the notion, their age, frequency of occurrence, etc. I consider socioterminology, preferring a descriptive approach, a truly adequate platform for analyzing the aforementioned features.

Chronologically, the earliest of all is the term linguonym (Lat. lingua ‘language’ + Gr. νυμα ‘name’). Initially, it occurred in A. Duličenko’s paper published in 1973 in an Esperanto journal. The term sometimes gets criticism owing to the fact that it is a centaur (Latin+Greek) coinage (similar centaur formations are numerous in linguistics, and not only). As for its parallel version linguanym, it is made of the same constituents, with a single difference that the initial vowel of the second constituent is syncopated in it (which as a rule, occurs rarely in onomastic literature). Another notable characteristic feature is the fact that it is rather infrequent in the literature.

Much more frequent among other items are the terms glossonym  (Ion. Gr. γλσσα ‘language’ + νυμα ‘name’) and glottonym (Att. Gr. γλττα ‘language’ + νυμα ‘name’). There is only this, a minimum difference between them. As for their occurrence in scholarly circulation, glottonym is the earliest of the two, attested in H. Kahane and R. Kahane’s paper published in 1976.

A certain attempt to avoid terminological diversity and heterogeneity was an attempt to introduce of the term logonym (Gr. λόγος ‘word’ + νυμα ‘name’) by P. Laurendeau; however, the term failed to gain much currency.

As for ენის სახელწოდება ([en.is saxelc’odeba.Ø] ‘language.GEN name.NOM’) as a terminological unit, its advantage is that it is Georgian, although a multi-word term; another problematic aspect is associated with the fact that the notion in point comprises names for both a language as such and its genetic and areal groupings, besides, names for language varieties. During the discussion, following my presentation at the 3rd International Conference on Terminology in 2022, Dr. Natela Muzashvili suggested a new coinage ენათწოდება ([ena.t.c’odeba.Ø] ‘language.PL/GEN-title/name.NOM’) ,which is devoid of the afore-mentioned shortcomings, pertaining to its multi-word counterpart, and is prospectively a rather handy terminological item to refer to a language name in Georgian.

References

გაბესკირია 2022 – შალვა გაბესკირია, ქართველთა თვითსახელწოდე-

ბა „ქართველის“ ეტიმოლოგიის შესახებ, თავისუფალი უნივერსიტეტის აზიური კვლევების ჟურნალი, 4; https://www.journals.org.ge/index.php/asianstudies/article/view/111/51

გობლი 1979 – Gobl, Hans. Glottonymie, Glottotomie und Schizoglossie: Drei sprachpolitisch bedeutsame Begriffe. Ladinia 3: 7-38.

გოლდი 1977 – Gold, David L. Dzhudezmo. Language Sciences 47; 14-16.

გოლდი 1980 – Gold, David L. The Spanish, Portuguese and Hebrew Names for Yiddish and the Yiddish Names for Hebrew. International Journal of the Sociology of Language 24; 29-42.

დულიჩენკო 1973 – Duličenko, Alexander D. La Lingvonimiko – ĝlaj esenco kaj problemoj. Scienca Revuo de Internacia Scienca Asocio Esperantista, 24/2-3: 83-90.

კეჰეინი & კეჰეინი 1976 – Kahane, Henry & Kahane, Renée. “Lingua Franca”: The story of a term. Romance Philology 30/1: 25-41.

კიკვიძე 2012 – ზაალ კიკვიძე, ენათა სახელწოდებები: ტერმინოლოგია და იდეოლოგია, კავკასიოლოგიური ძიებანი, IV.

კიკვიძე 2013 – Kikvidze, Zaal. Lost and acquired in translation: shades of meaning in language names, General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice. 6th International Conference Proceedings. Kyiv.

კიკვიძე 2017 – Kikvidze, Zaal. On the socioterminological approach to sociolinguistic terminography, 1: Idiolect, Language in Professional Dimension: Communicative and Cultural Aspects. Kharkiv: NUCZU; 167-169.

კიკვიძე 2022-2023 – ზაალ კიკვიძე, ინტერფიქსი როგორც ტერმინი და ცნება: სოციოტერმინოლოგიური მიდგომა, ტერმინოლოგიის საკითხები, V; 206-224.

კლამერი 2010 – Klamer, Marian. A Grammar of Teiwa. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.

კოჭლამაზაშვილი 2019 – ლევან კოჭლამაზაშვილი, ქართველურ ენა-კილოთა ინგლისურენოვანი სახელდების პრინციპები, XXXIX რესპუბლიკური დიალექტოლოგიური სამეცნიერო სესიის მასალები; 46-48.

ლორანდო 1994 – Laurendeau, Paul. Le concept de Patois avant 1790, vel vernacular lingua. Mougeon, Raymond and Edouard Beniak, eds. Les origines du français québécois. Sainte-Foy: Les Presses de l’Université Laval.

მატისოვი 1986 – Matisoff, James A. (1986). The languages and dialects of Tibeto-Burman: An alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications. In J. McCoy & T. Light (eds.), Contributions to Sino-Tibetan studies, 3–75. Leiden: Brill.

ომიაძე 2018 – სალომე ომიაძე, ლინგვონიმების საკითხისათვის აქტუალურ ლინგვისტიკურ ცნება-ტერმინთა ლექსიკონში, ტერმინოლოგიის საკითხები, III; 154-158.

პეეტერმანსი 2020 – Peetermans, Andy. The Art of Transforming Traditions: Conceptual developments in early modern American missionary grammar writing. PhD Dissertation in Linguistics. KU Leuven.

რუმი 1996 – Room, Adrian. An Alphabetical Guide to the Language of Name Studies. Lanham, MD: Scarecrow Press.

ფედენი 2011 – Fedden, Sebastian. A Grammar of Mian. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.

ღამბაშიძე 1986 – ღამბაშიძე, როგნედა. ქართული სამეცნიერო ტერმინოლოგია და მისი შედგენის პრინციპები. თბილისი: მეცნიერება

Published

01/17/2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Terms for a Language Name: linguonym/linguanym, glossonym/glottonym, logonym, etc. (2024). Terminology Issues, 6, 85-96. https://terminology.ice.tsu.ge/terminology/article/view/85