EMT-ს კომპეტენციების ჩარჩო, ტერმინოლოგიის მართვა და მთარგმნელობითი ტექნოლოგიები
საკვანძო სიტყვები:
EMT-ს ჩარჩო, ტექნოლოგიური კრიტერიუმი, უმაღლესი განათლება, თარგმანიანოტაცია
Who is a translator today? What kind of special competencies should be associated with the training of a translator? The European Master’s in Translation network first published its framework for translator and translation competence, including the EMT “Wheel of Competence” in January 2009. At this moment, the majority of European Universities met the criteria represented in the above-mentioned framework and became a part of a rapidly growing network on Translation Studies. Unfortunately, the Higher Education Institutions of Georgia are not represented in this network, and the questions under consideration are as follows: a) Can the programs in Translation Studies existing in Georgia meet the criteria of the EMT competence framework? b) Which of the criteria described by the EMT and ISO standards are worth analyzing with regard to translation and translation studies in Georgia? c) Can we talk about the possibility of being integrated into this network without meeting the criteria on the Technology (Tools and Application)?
The European Master’s in Translation framework was published in 2017, and includes the following criteria: Language and Culture, Translation, Technology, Personal and Interpersonal, and Service Provision. The Technology competence is focused on the knowledge and skills used to implement present and future translation technologies within the translation process. It also includes basic knowledge of machine translation technologies and the ability to implement machine translation according to potential needs.
Thus, the structure of the paper is as follows: 1. Introduction – Description of the EMT framework and Technology criteria; 2. Computer Applications used by the European Higher Education Institutions during the training of translators and/or terminographers and Possibilities of the Georgian Educational Sector; 3. Conclusions.
წყაროები
Anthony, L. (2013). AntConc, V. 3.5.8. Seoul: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.
Baroni, M., Bernardini, S. (2018). BootCat, v.1. https://bootcat.dipintra.it/.
Council of Europe. (2019). მოპოვებული 2019 წლის 10 December, Common European Framework of Reference for Languages (CEFR): https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-referencelanguages/level-descriptions-დან
Anthony, L. (2013). AntConc, V. 3.5.8. Seoul: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.
Baroni, M., Bernardini, S. (2018). BootCat, v.1. https://bootcat.dipintra.it/.
Council of Europe. (2019). მოპოვებული 2019 წლის 10 December, Common European Framework of Reference for Languages (CEFR): https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-referencelanguages/level-descriptions-დან
Davies, D. (2017 წლის 12 June). SDL Brings Neural MT to its Secure Enterprise Translation Server. მოპოვებული 2019 წლის 15 September, SDL Studio: https://www.sdl.com/about/news-media/press/2017/sdl-bringsnmt-to-its-secure-ets.html-დან
Doborjginidze, N., Lobzhanidze, I. (2012-2019). Georgian language
corpus. Tbilisi: http://corpora.iliauni.edu.ge/.
Estopace, E. (2017 წლის 9 May). EU Spends EUR 1.9m to Customize MT for State and Regional Authorities. მოპოვებული 2019 წლის 15 September, Slator: https://slator.com/deal-wins/eu-spends-eur-1-9m-tocustomize-mt-for-state-and-regional-authorities/-დან
European Master's in Translation. (2017). მოპოვებული 2019 წლის 2010 December, EMT Competence Framework: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf-დან
Gippert, J., Meurer, P., Tandashvili, M. (2011 – 2019). The Georgian
national corpus. Bergen: http://gnc.gov.ge/gnc/page.
KantanMT. (2017 წლის 13 March). KantanMT Users Can Now
Customise and Deploy Neural Machine Translation Engines. მოპოვებული 2019 წლის 15 September, Slator: https://slator.com/press-releases/kantanmt-users-can-now-customise-and-deploy-neural-machinetranslation-engines/-დან
memoQ. (2019). https://www.memoq.com/.
Memsource. (2011-2019). მოპოვებული 2019 წლის 15 September, Memsource: https://www.memsource.com/-დან
OmegaT. (2019). https://omegat.org/.
Plunet, v. 7.4. (2019). მოპოვებული 2019 წლის 15 September,
Plunet: https://www.plunet.com/en/-დან
SDL Trados: MultTrans. (2019). https://www.sdl.com/software-andservices/translation-software/sdl-trados-studio/.
Standardization, I. O. (2002). Translation-oriented terminography,
ISO 12616. https://www.iso.org/standard/35360.html.
SynchroTerm. (2019). მოპოვებული 2019 წლის 15 September,
Terminotix: https://terminotix.com/index.asp?content=item&item=7&lang=en-დან
Technologies, O. (2017 წლის 21 April). Omniscien Technologies
Announces Release of Language Studio™ with Next-Generation NMT Technology. მოპოვებული 2019 წლის 15 September, Omniscien Technologies : https://omniscien.com/omniscien-technologies-announcesrelease-language-studio-next-generation-neural-machine-translationtechnology/-დან
Trados, S. (2019). SDL MultTrans. https://www.sdl.com/softwareand-services/translation-software/sdl-trados-studio/.