სამეცნიერო-ტექნიკური ტერმინოლოგიური ლექსიკის სტანდარტიზაციის მდგომარეობა საქართველოში
საკვანძო სიტყვები:
ტექნიკური ტერმინოლოგია, სტანდარტიზაციაანოტაცია
“The Classification Code of International Bases of Scientific Publications”
was translated and published in a limited edition by the Institute Techniform at Georgian Technical University and Arn. Chikobava Institute of Linguistics at the Georgian National Academy of
Sciences. When working on the publication the difficulties of creating
and establishing Georgian scientific-technical terminology became
apparent, especially when these activities are not regulated by any state
agencies.
Several international organizations and commissions are working
on the issues of standardization of scientific-technical terminology.
Among them the UNESCO Information Centre of Terminology INFOTERM (founded in Vienna, 1971) is very important. The
Organization of International Standardization ISO is working on developing standards for scientific terminology.
As a result of the wrong approach to the development of the state
language and the creation of the terminological vocabulary, we have
adopted an unprofessional attitude towards the terminology used in
official documents and scientific literature – the attempt to establish one
and the same concept with different terms. There are a number of such examples in the Georgian legislative-normative documents, scientific journals, school textbooks, and specialized dictionaries.
The paper deals with the terminological differences that are found in the classification code of the scientific fields of the Organisation for Economic Co-operation and Development on the website of Shota Rustaveli National Science Foundation and the Georgian versions of the publications by Georgian Technical University. In some cases, this difference is synonymous and sometimes it expresses quite different
meanings.
In Georgia, various research institutions, non-governmental
organizations and firms are working on the terminological publications;
However, the quality of these products in terms of the standardization,
completeness and redevelopment of the terms is disputable. In addition,
most importantly, the terminological work is being conducted chaotically,
without any responsibility. Under the terms of state regulations, the creation of terminology will be given its own value, importance, and
attention, and will be controlled by the country’s authorities. Technically
developed small countries have the relevant experience, and it is
necessary to study and share it.
წყაროები
არაბული, 2016 – ა. არაბული, ტერმინოლოგიური პოლიტიკა და კანონი სახელმწიფო ენის შესახებ. ტერმინოლოგიის საკითხები, ტ. II.
თეთრაძე, 2016 – მ. თეთრაძე, შვედეთის ტერმინოლოგიური პოლიტიკა და ენობრივი დაგეგმარება. ტერმინოლოგიის საკითხები, ტ. II.
მახვილაძე..., 2017 – ნ. მახვილაძე, მ. კოპალეიშვილი, ლ. ჩობანიანი, თ. ჩუბინიშვილი, ი. ბედინაშვილი, ე. პავლოვიჩი, სამეცნიერო
პუბლიკაციების საერთაშორისო ბაზების კლასიფიკატორები.
INFOTERM – International Information Centre for Terminology (Infoterm) https://www.iso.org/organization/2973.html
International Organization for Standardization: ISO. https://www.iso.org/
International Health Terminology Standards Development Organisation (IHTSDO). https://en.wikipedia.org/wiki/International_Health_Terminology_Standards
_Development_ Organisation
„სახელმწიფო ენის შესახებ საქართველოს კანონში ცვლილების შეტანის თაობაზე“ საქართველოს კანონში ცვლილების შეტანის შესახებ. https://matsne.gov.ge/ka/document/view/3615786
კლასიფიკატორი. შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდი. http://www.rustaveli.org.ge/page/1016
http://artemide.art.uniroma2.it.8081/agrovoc/agrovoc/en
ტექნიკური ტერმინოლოგიის ინგლისურ-ქართულ ლექსიკონი. http://techdict.ge/ka
ინგლისურ-ქართული ბიოლოგიური ლექსიკონი. http://bio.dict.ge/ka
მეტალურგიული ტერმინების ლექსიკონი (18560 ტერმინი).
http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=index&d=15http://ice.ge/of/
ღვინის ლექსიკონი (ქართული, განმარტებითი).
http://www.marani.co/?site-lang=ka&site-path=useful/glossary/